Mostrando postagens com marcador São Paulo. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador São Paulo. Mostrar todas as postagens

quinta-feira, 14 de agosto de 2025

El Fil, el Corame e el Mar

 


El Fil, el Corame e el Mar
Tra l’Ago e el Corame, el Sònio de ‘na Tera Nova

Drento el cuor de ‘na sitadeta costiera de l’Apulia, nassea e cresseva ‘na generassion segnà da la povertà, dal laoro a man e da le règole rìgide de un mondo ´ndove la dona la dessidea poco de la so vita. Tra le case basse e le stradete de piera scompagna, vivea mestieri con le man dure — scarper, barbiere, sartore — òmeni che rade volte savea lesar o scrivar, ma che dominea come pochi l’arte ciapà dai pari. Le done, la pì parte, restea in casa o se dedicava a tesser, cusir e coltivar la tera. Poche, par distinssion, portava el tìtolo de dona, riservà a le mòier de òmeni con un serto prestìgio.

Zera ‘na società ‘ndove anca el maridar seguiva ‘na òrdine severa. La benedission par el unìr de ‘na copia vegniva prima dal pare; se ‘sto zera morto, passava al nono paterno. Solo in mancansa de tuti do, la mare podia dar el consenso. Zera un patriarcà talmente sòlido che anca l’amor dovea spetar el permesso dei òmeni de casa.

La vita zera fràgile. La mortalità dei putei stava drento ogni casa come un vento fredo. I registri de morto mostrava pàgine e pàgine de nomi de creature che no gavea gnanca imparà a respirar. Quando un filo morìa, el nome el zera speso dà al pròssimo nato, come se, ripetendo la parola, se podia inganar la morte. Ghe zera famèie che batesava tre fioi con el stesso nome, in ‘na prova silensiosa de tegner vivo el che zera stà cavà via massa presto.

In ‘sta realtà ghe zera anca i putei sensa pare dichiarà — i proietti. Tante volte, la levadora del paeseto i portava dal segretàrio comunal. Qualche zòvena, contraria a le usanse, oseva cresser soleta el proprio fiol, pagandola con l’isolamento sossial ‘sta scelta.

Cussì zera anca par Lucia Bertoni. Nata in ‘na famèia de tessitori pòvari, s’imparò presto el mestier de sarta. Quando, a vent’ani, la mete al mondo ‘na fiola sensa marìo, lei la ciamò Rosa e ghe insegnò a manegiar ago e tela. Rosa, benché brava, portava con sé el peso del stigma che scampava i pretendenti.

Ani dopo, la incrosò la strada de Matteo Branciforte, un scarpar che gavea lassà el so paeseto su per le montagne de l’Abruzzo par cercar vita nova in costa. Portava drìo un passato segnà da vergogna e tragèdia: fiol de un contrabandier copà da la guardia daziaria. ‘Sta macia, però, no ghe gavea cavà via la dignità del laoro.

Lucia e Matteo i mete insieme la vita e, con pasiensa, i costruì un nido sòlido. Lei continuava a cusir par mantegner la casa, lu modelava el corame in scarpe resistenti che se guadagnava fama in sità. No i zera richi, ma i podìa dar ai fiòi quel che lori no gavea mai avù: stabilità e un certo prestìgio.

Ma, ´ntel 1879, le strade strete de la sità se empieni de boati che vegniva da oltre mar. Se parlava de tere fèrtili in Brasile, de un laoro che, benché duro, podia portar a posseder tera e libartà. Parole che trovava teren fèrtile ´ntei cuori strachi, perché l’Itàlia de quel tempo, apena unida, portava ferìe profonde. In tuto el sud, i campi se secava soto el sole rovente, e la tera, spesà e scarsa, no mantegnea pì le famèie. La misèria, quasi crònica, se mescolava con la mancansa de ocasion; el laoro scassegiava e i salari, quando ghe zera, no bastava gnanca par el pan. Tanti vadava i fiòi cresser con la pansa voda e l’òcio straco prima ancora de la zoventù. In ‘sta ària de fame e disperassion, ogni boato de un posto lontan, ‘ndove la tera spetava brassi disposti e ‘l pan no mancava in tola, diventava pì che ‘na notìssia — zera ‘na promessa de salvassion.

I do savea che, se restava, la vita la seguiria el stesso segno de le generassion passà e gnente futuro par i fiòi. Lori i ga vendù quel poco che gavea e, con Rosa za zòvena e el fiol pìcolo in brasso, i se imbarcò su un navio pien de famèie come la sua, partindo da Génova verso l’scognossù.

La traversia zera longa e dura. ´Nte la tersa classe ùmida, l’odor de mar se mescolava con quelo de corpi strachi e dei barili de provision. El dindolar contìnuo fasea vegnir mal a tanti. Ma la promessa de ‘na vita nova tegneva vivi ogni matina.

Rivà al porto de Santos strachi morti, i ze stà portà in treno verso l’interno, ´ntela zona de Ribeirão Preto. Là, soto un sole infocà, lori i ga laorà come coloni ´int ‘na fasenda de cafè. El contrato con el paron zera de quatro ani: zornade che tacava prima del sole, sveià dal campanel de la fasenda, man ferì dal strapar dei rami in racolta e schena curve dal peso del laoro. El caldo pesante de l’istà e l’umidità de le matine pauliste i forsiava i corpi a la tera nova.

Finì el contrato, i gavea risparmià abastansa par no tornar servi. I zera stà decisi a restar in Brasile e no pì ritornar in Itàlia. Con coraio, i se move verso un nùcleo pìcolo de coloni che, con el tempo, vegnaria se ciamà Batatais. Là, lori i riprese i mestieri portà da casa. Matteo verte ´na botega modesta de scarpe, fornindo stivai ai lavoradori e scarpe fini ai mercanti. Lucia mete su ‘na sartoria pìcola, servendo mòie de i fazenderi e zòvene che se preparea el corredo.

I fiòi i ga cressiù respirando l’odor de corame concià e de tela nova. Rosa, la pì granda, diventò la man drita de Lucia, rifacendo con pasiensa e precision i punti imparai da putea. Mai se sposò, ma lassò un lassà silensioso ´nte le robe cusì par ‘na intera generassion. Angelo, el secondo, vertì un bar e cafetaria in piassa granda, ‘ndove dopo ani vegnè anca la stasioneta dei autobus, che diventò punto de incontro de imigranti e brasilian, ‘ndove se discutea de racolte, negosi e notìssie dal continente vècio. Pietro, el terzo, ciapò la determinassion del pare e diventò scarpar, ingrandindo l’afare de famèia e fornindo i magazin dei paesi visin. El pìcolo, Ernesto, studiò con impegno gràssie al sacrifìssio dei fradèi e se diplomò contador, el primo de la famèia a finir el secondo grado.

Le fiole ùltime, Maria e Antonietta, no gavea le stesse ocasion de stùdio, ma tegnìa su la famèia ´ntei momenti duri, cusindo, servendo al bar e cafetaria e curando i nevodi. Tra lori, nassea ‘na nova generassion che se sentìa za brasilian, anca se el parlar e le usanse tradiva le radìse taliane.

Con el passar dei ani, la casa granda ma sèmplisse de Batatais diventò el sentro de le incontro de famèia, ‘ndove se contava le stòrie de l’Itàlia e de la traversia del osseano intorno a la tola. Matteo inveciò curvo, ma orgoioso, sempre con un peseto de corame in man. Lucia, anca con la vista calà, passava ancora i diti su le cusidure par sentir se el ponto zera fermo.

Quando Matteo el ga partì, ‘na matina freda d’inverno, la sità lo conossea za come uno dei pionieri che gavea contribuì a far nasser Batatais. Lucia resisté ancora qualche ano, tegnendo in ‘na casseta de legno le lètare mai spedì in Itàlia e i strumenti consumaà del marìo. Fu sepolta a fianco de lu, soto ‘na piera semplice con solo i nomi e le date.

El fil e el corame, che ‘na volta zera solo strumenti par sopraviver, diventò el sìmbolo de ‘na famèia che traversò el osseano par cusir, con laoro e coraio, la tela de un destin novo. E, anca se el mondo zera cambià, ogni generassion che passava per la piassa de Batatais par bever un cafè o comprar scarpe fate a man, portava ancora, invisìbile ma intata, la marca de la traversia del 1879.

Nota de l’Autor

‘Sta stòria la ze ispirà a fati veri, ricostruì da lètare tegnù par generassion e dai conti orai de fameiari che, con emossion, i ga tegnù viva la memòria dei so antepassà. Le esperiense contà le riflete le dificoltà, le speranse e le decision che ga segnà la vita de òmeni e done a la fin del XIX sècolo, quando l’emigrassion zera, par tanti, l’ùnica strada contro la misèria e la mancansa de ocasion.

Par rispeto a la privassità dei discendenti e par tegner nascosta l’intimità de le famèie, tuti i nomi e qualche detàio de identificassion i ze stà cambià. Ma se ga sempre ciaro de tegner fede al contesto stòrico e al’essensa de le vite descrite, cussì che el letor possa sentir el peso de le scelte e la forsa de la speransa che ga portà quei personai verso un futuro incerto, ma tanto desiderà.

Dr. Piazzetta


quarta-feira, 13 de agosto de 2025

O Eco do Mera sob o Sol do Brasil

 


O Eco do Mera sob o Sol do Brasil


O rio Mera, em seu curso rápido pelas encostas íngremes da Val Chiavenna, carregava mais do que a neve derretida das montanhas: levava histórias de resistência e saudade. À sua sombra nasceu, em 1869, Elisabetta Vassalli, filha de um pedreiro que passara temporadas longe, trabalhando nas obras ferroviárias da Lombardia, e de uma mãe que mantinha o lar aquecido com o tecer incessante de lã e linho.

A vida no vale era medida pelo som dos cascos dos mulos que desciam trazendo farinha e pelo murmúrio constante das águas geladas batendo nas pedras. Foi ali que Elisabetta cresceu, entre invernos longos e verões curtos, até se casar, em 1891, com Lorenzo Cantù, agricultor de poucas posses, descendente de uma família que vira suas terras minguarem geração após geração.

A partir do início da década de 1890, cartas amareladas vindas de parentes instalados no Brasil começaram a chegar ao vale, percorrendo um longo caminho de navios, trens e mensageiros até repousarem sobre a mesa da cozinha. Eram escritas com caligrafia apressada, às vezes manchadas por gotas de suor, terra ou borrões de tinta, e traziam descrições de lugares que pareciam extraídos de um sonho distante. Falavam de lavouras de café que se estendiam até onde a vista alcançava, de canaviais ondulando sob um sol constante, de pássaros de plumagem cintilante e de uma natureza tão abundante que, segundo diziam, uma semente lançada ao solo brotava em poucos dias.

Mas o conteúdo mais marcante não estava nas imagens idílicas, e sim na promessa velada que corria por entre as linhas: havia trabalho para quem tivesse força nos braços e disposição para suportar um clima que nunca conhecia o frio cortante do inverno alpino. O nome Piracicaba repetia-se nas cartas como um refrão hipnótico, carregado de possibilidades. Para Lorenzo, evocava a imagem de rios largos e caudalosos, capazes de alimentar plantações inteiras; para Elisabetta, soava como um antídoto contra as geadas súbitas que, no vale do Mera, podiam transformar uma lavoura saudável em um campo de hastes negras durante uma única noite.

Essas cartas, lidas e relidas à luz trêmula do lampião, plantaram no casal uma inquietação silenciosa. Cada relato parecia corroer, pouco a pouco, as raízes que os prendiam àquela terra pedregosa e imprevisível, até que a ideia de partir deixou de ser apenas uma possibilidade e começou a ganhar a força de um destino inevitável.

No inverno de 1895, depois de venderem quase tudo que possuíam e empenharem o pouco que restara, Elisabetta e Lorenzo deixaram a Val Chiavenna. Desceram até Gênova em vagões frios e lotados, embarcando num vapor misto que cruzaria o Atlântico. A travessia foi marcada pelo balanço incessante, pelo cheiro de carvão queimado e por noites abafadas nos porões da terceira classe. Para quem viera do ar rarefeito das montanhas, o calor do oceano parecia quase irrespirável.

A chegada ao Porto de Santos trouxe um impacto imediato: umidade espessa, aroma de sal misturado a frutas maduras e uma língua que soava como um turbilhão de sons desconhecidos. Do cais, foram conduzidos junto a outros recém-chegados para a Hospedaria dos Imigrantes, em São Paulo, um vasto edifício de tijolos que parecia uma fortaleza, mas cuja função era acolher. Ali, os corredores ressoavam com um mosaico de idiomas — dialetos italianos, espanhol, português, húngaro, alemão, até murmúrios em línguas eslavas — formando uma música estranha que acompanhava cada passo.

As longas mesas do refeitório se enchiam de homens e mulheres de diferentes nacionalidades, partilhando pratos simples de arroz, feijão, carne e pão, que para alguns era novidade e para outros um sabor de casa distante. As crianças, curiosas, exploravam os pátios internos, correndo entre malas de couro e baús de madeira marcados com nomes e destinos. A cada refeição, a sensação de exaustão cedida pela travessia marítima começava a dar lugar a um alívio cauteloso: estavam em terra firme, sob um teto seguro, com alimento garantido e a promessa de trabalho à frente.

Nos dormitórios coletivos, beliches de ferro alinhados lado a lado recebiam famílias inteiras. As noites eram interrompidas por tosses, choros de bebês e conversas sussurradas até tarde, mas havia também um clima de solidariedade improvisada — um empréstimo de coberta, um pedaço de pão repartido, uma tradução improvisada para quem não compreendia as ordens dos funcionários.

Lá permaneceram por alguns dias, tempo suficiente para que o cansaço se diluísse e para que a esperança se infiltrasse de novo nos gestos. Quando chegou a hora de partir, embarcando novamente em outro trem rumo ao interior, Elisabetta e Lorenzo deixaram a hospedaria com a impressão de terem passado por um ponto de cruzamento invisível: o último abrigo do velho mundo antes de entrarem, de fato, no novo.

O destino final foi uma fazenda nas proximidades de Piracicaba. Lorenzo, acostumado ao arado de madeira, precisou aprender o manejo rápido da foice na colheita da cana. O sol tropical castigava a pele clara e fazia arder cada movimento. Elisabetta, além de cuidar da alimentação dos empregados da fazenda, dedicou-se a um pequeno canteiro ao lado da casa de madeira, onde cultivava ervas trazidas do vale: alecrim, sálvia, basílico. Esses aromas, libertos no ar quente da tarde, eram seu último vínculo sensorial com o lugar de origem.

As estações no interior paulista se sucediam com violência: chuvas torrenciais que arrastavam o solo, seguidas por estiagens que rachavam a terra. Lorenzo guardava moedas com o objetivo de adquirir um pedaço próprio, mas o custo era alto. A vida seguia num compasso de trabalho exaustivo e paciência.

Em 1901, após seis anos de economia rígida e de incontáveis sacrifícios, conseguiram finalmente comprar um pequeno sítio. Não era a terra fértil e macia dos sonhos, mas um chão exausto de colheitas passadas, marcado por sulcos antigos e pedras que afloravam sob o sol. Ainda assim, pertencia a eles, e isso bastava para transformá-lo no território da esperança.

Entre os limites irregulares da propriedade, alguns pés de café sobreviviam, retorcidos pelo tempo e com folhas de um verde opaco, como se esperassem uma nova chance de frutificar. Havia também um pomar esquecido, onde árvores mal podadas guardavam frutos pequenos e ásperos, mas cujo perfume se espalhava pelo ar nas primeiras horas da manhã. No quintal mais próximo da casa, Elisabetta iniciou, quase de imediato, a construção de sua horta. Revirou a terra endurecida com as próprias mãos, misturou cinzas de fogão à lenha, plantou sementes guardadas com cuidado desde a travessia e, pouco a pouco, ergueu um refúgio verde que se tornaria sua marca.

A cana, cultivada nas faixas mais ensolaradas, era cortada e vendida para um engenho próximo. Nos dias de moagem, o ronco cadenciado das moendas ecoava pelo vale, misturando-se ao cheiro adocicado da garapa quente que impregnava o ar e atraía nuvens preguiçosas de abelhas. O sítio, ainda modesto, começou a pulsar como um organismo vivo: cada nova folha que brotava e cada saca vendida eram sinais de que, mesmo num solo cansado, havia futuro a ser colhido. O tempo trouxe perdas silenciosas: a morte de um filho, de vizinhos levados pela febre amarela, enchentes que invadiam a lavoura, secas que queimavam folhas e esperanças. Mas também trouxe raízes. Elisabetta nunca dominou totalmente o português, mas aprendeu a entender o gesto das vizinhas, a forma como penduravam roupas, como rezavam nas procissões e como conservavam frutas em compotas que lembravam as da sua infância.

O casal envelheceu vendo a terra dar frutos e falhar, mas sempre recomeçando. Do rio Mera, restava apenas uma lembrança fria e sonora, que às vezes parecia ecoar no ruído do rio Piracicaba nas cheias. Nunca voltaram à Itália. A data exata de suas mortes perdeu-se nas páginas do tempo, mas ainda hoje, num ponto discreto de terra perto de Piracicaba, há quem mostre uma antiga parreira e diga que ela nasceu nas montanhas da Lombardia, trazida por uma mulher que atravessou o oceano para criar raízes onde o sol era mais forte que a neve.

Nota do Autor

Esta narrativa nasceu do desejo de resgatar um fragmento esquecido da experiência imigrante, dando voz a homens e mulheres que trocaram o conhecido pela incerteza, movidos apenas pela esperança de um futuro menos árido. A história que o leitor tem em mãos é ficcional, mas profundamente ancorada em fatos, cenários e testemunhos reais do final do século XIX e início do XX, quando milhares de famílias italianas, empobrecidas e pressionadas pelas crises agrícolas e sociais da Europa, embarcaram rumo ao Brasil.

O fio condutor desta história acompanha uma família que deixa o vale alpino para enfrentar a travessia marítima, o choque cultural, a adaptação ao clima tropical e a árdua conquista da terra própria. Piracicaba, com seus rios largos e solos quentes, foi escolhida como cenário não por acaso: foi um dos destinos que mais recebeu imigrantes, e cuja paisagem ainda guarda marcas da época em que as colônias agrícolas floresciam.

Escrevi esta história não apenas para reconstruir um percurso individual, mas para que os descendentes — e todos aqueles que se reconhecem no gesto de partir — possam enxergar, nas linhas e entrelinhas, um pedaço de si. É um tributo à coragem silenciosa, ao trabalho persistente e à fé obstinada de quem construiu, com suor e raízes, um novo lar num continente distante.

Dr. Piazzetta


sexta-feira, 25 de julho de 2025

La Stòria de Francesco Bernardel

 

La Stòria de Francesco Bernardel

Francesco Bernardel, un contadin italiano de ùmile origine, el ga deciso de partir par el Brasile in serca de un futuro miliore. Lassando indrio le coline de la provìnsia de Treviso, lu el ga scampà via con la so mòier, Maria, e i so do fiòi ancora picinin, Pietro e Rosa. El so destino el zera São José do Rio Pardo, ´ntel interior de São Paulo, ndove le tere fèrtili e le promesse de laoro pareva la solussion par la misèria che lori i ga lassà in Itàlia.

Quando quando lu el ze rivà a Santos, a la Casa del Emigrante, Francesco el ga trovà ´na realtà caòtica. El posto el zera pien de famèie de diverse region del’Itàlia, tuti con la speransa de ´na oportunità. Lì, lu el ze sta testimone de ´na rivolta: i emigranti, descontenti con le condission precàrie e con el cibo scadente, i se ga ribelà, butando el mangnar fora de le finestre e obligando l’intervento dei militari. Anche se nissun s’era ferì, sto episòdio el ga segnà Francesco, mostrando ghe che el camìn verso la tanto sperà prosperità el saria sta pien de dificoltà.

Dopo zornate turbulente, la famèia Bernardel la ze sta mandà a ´na grande piantassion de café aministrà da un italiano ciamà Giovanni Toffel. Lì, con altre sei famèie, lori i ga tacà a laorar ´ntei campi. Le condision le zera dure: erba alta, caldo forte e un salàrio che no bastava gnanca par le spese de base. Però, Francesco el ga trovà consolassion ´ntela solidarietà tra i coloni e ´ntela bontà del administrador, che faseva tuto quel che podia par dar cibo e ´na casa dignitosa.

La vita de ogni zorno la zera massacrante, ma ghe bastava qualchi momento de meravèia par dar senso al laoro. Francesco se incantava a vardar le coline pien de piantaion de café, con i grani che lusea come pìcoli gioieli soto el sol. "Se el Signor podesse vardar che meravèia che ze ´na colina de café!", lu el ga scrito in una lètara al maestro che l’aveva lassà in Itàlia.

La casa ndove i stava la zera semplice, fata de legno greso e coerta de vècie tègole de argila, ma ghe dava un conforto inesperà. Ogni sabo, i amasava un porzel e la carne la vegniva spartì tra le famèie, un lusso che Francesco no ga mai provà in Itàlia. Ma la nostalgia de casa restava sempre, specialmente ´ntei zorni de festa religiosa, quando la distansa da la cesa e la mancansa de preti rendeva difìssile far le celebrassion.

Con el tempo, Francesco lu el ze diventà un sìmbolo de resiliensa. Lu el ga imparà a coltivar secondo le usanse locai, conservando el formento con la paia par farlo durar de pì e afrontando le intempèrie tropicai. Maria, dal canto so, la se curava del orto e dei fiòi, insegnando a Pietro e Rosa le tradision italiane par che no le vegnisse mai desmentegà.

No stante le dificoltà, la famèia Bernardel la ga prosperà. Pietro el ze diventà un bravo falegname, costruindo case par i novi emigranti. Rosa, con la so voce delicà, la la ze diventà la cantante prinsipal de le feste de la colónia, unindo italian e brasilian in celebrasion che simbolisava la fusion tra le culture.

Francesco no el ga mai smesso de scriver al so vècio maestro, contando le so vitòrie e dificoltà. Lu el savea che tanti emigranti no i ga avù la stessa fortuna, ma el se sentiva grato par aver trovà un posto ndove el laoro duro el zera recompensà. In una de le so ùltime lètare, el ga scrito: "Qua, in sta tera lontan, go trovà quel che l’Itàlia no me gavea mai podesto dar: la oportunità de ricominsiar. Anche se la nostalgia la ze granda, gavemo costruì ´na casa, e questo ze un tesoro che nissun ossean pol cancelar."

Francesco Bernardel el ze diventà un sìmbolo de coraio e perseveransa, rapresentando i mìliai de italiani che, con sudore e sacrifìssio, i ga contribuì a formar el Brasile. La so stòria, come tante altre, ze na prova che anca ´ntei momenti pì difìssili, la speransa pol fiorir e transformar la vita.

Nota del Autor

Scriver La Stòria de Francesco Bernardel la ze sta un viaio de esplorasion dele radise del coraio umano e dela forsa che ne porta verso l’ignoto in serca de na vita miliore. Inspirà dai raconti dei emigranti italiani che i ga traversà l’Atlàntico a la fine del XIX sècolo e al inìsio del XX, sta narativa la vol render omaio no solo a Francesco e a la so famèia fitìssia, ma anca ai mìlai de òmini, done e putei che i ga afrontà tante aversità par costruir un novo futuro in Brasile.

La stòria de Francesco Bernardel la rispechia la realtà de tanti italiani che i ga lassà indrio le so aldeie, le so tradision e, a volte, anca i so cari, par afrontar lo sconossesto. Ze un omaio a le speranse e ai sacrifìssi de chel che i ga trovà ´ntele tere brasilian un novo scomìnsio, anca quando i sfidi i pareva insormontàbili.

La me intension la ze sta de caturar no solo i fati stòrici, ma anca le emosion e i dilemi interni de chi che i ga vissesto sto processo de spostamento e adatatasion. Dal caos de le Case del Emigrante fin a le durese dele fasende de café, La Stòria de Francesco Bernardel l’è un ritrato de resiliensa, solidarietà e reinvension.

Che sto libro el sia un ricordo che le stòrie dei emigranti no le ze solo parte del passà, ma che le continua a plasmar el presente e el futuro. E che ogni letore el possa trovar in Francesco Bernardel na ispirasion par crèder che, anca de fronte ai pì grandi dificoltà, la speransa e el laoro duro i pol transformar la vita.

Dr. Luiz C. B. Piazzetta

domingo, 15 de junho de 2025

Raízes da Esperança: Histórias de um Imigrante Italiano no Brasil

 

Raízes da Esperança 

A História de Giovanni, um Imigrante 

Italiano no Brasil


Em uma pequena localidade nas ondulantes colinas da Toscana, no final do século XIX, vivia Giovanni Bianchi, um jovem agricultor de 28 anos. A terra que cultivava era árida e pouco produtiva, tornando difícil sustentar sua esposa, Maria, e seus dois filhos pequenos, Luca e Sofia.

As histórias sobre oportunidades no Brasil começavam a circular entre os moradores do pequeno e quase esquecido município toscano, prometendo terras férteis e uma vida melhor.

Certa noite, após um dia exaustivo no campo, Giovanni sentou-se à mesa de madeira desgastada de sua modesta casa e falou à sua mãe, Letizia:

"Partiremos em um mês, minha mãe. Iremos para bem longe. Muitos estão indo para um novo mundo. Promete-se uma nova vida e terras extensas para plantar e colher. Deixarei a saudade ficar amarga, porque talvez eu nunca mais volte a este lugar."

A decisão de Giovanni não foi fácil. Deixar a terra natal, a velha mãe, os irmãos e os amigos era doloroso, mas a perspectiva de um futuro melhor para seus filhos pesou mais. Maria, embora apreensiva, apoiou o marido, compartilhando do sonho de prosperidade.

A viagem de navio foi longa e árdua. As condições a bordo eram precárias, com pouco espaço, água potável e alimentos escassos. Giovanni observava seus filhos tentando transformar o ambiente hostil em uma aventura, enquanto Maria cuidava deles com ternura, apesar do cansaço evidente.

Ao desembarcarem no porto do Rio de Janeiro, foram recebidos por um calor sufocante e uma língua desconhecida. Foram encaminhados a uma hospedaria de imigrantes, onde aguardariam a ordem de encontrar os encarregados do novo patrão. O ambiente era caótico, com famílias de diversas nacionalidades tentando se comunicar e entender o que viria a seguir.

Após semanas de espera, Giovanni e sua família já contratados por um fazendeiro paulista, foram direcionados ao interior de São Paulo, para trabalhar nas plantações de café. Isso os obrigou a embarcar novamente em outro navio até o porto de Santos e dali, de trem, subir a serra até São Paulo, onde os representantes do futuro patrão os esperavam para levá-los ao interior do estado. Junto com um grande grupo de famílias escolhidas, seguiram de trem até Araraquara. As terras eram vastas, mas o trabalho era exaustivo, e as condições de moradia rudimentares. Giovanni, porém, não desanimou. Via naquele solo vermelho a esperança de um futuro promissor.

As dificuldades enfrentadas pelos imigrantes italianos eram imensas e multifacetadas. A adaptação ao clima tropical era um desafio constante, já que vinham de regiões de clima temperado, onde as estações eram bem definidas e os verões não atingiam temperaturas tão altas. A umidade intensa, as chuvas tropicais e a vegetação densa tornavam o ambiente ainda mais opressivo. O impacto dessas condições sobre a saúde era severo: doenças tropicais, como febre amarela, malária e disenteria, rapidamente se tornaram ameaças reais para aqueles que haviam cruzado o oceano em busca de uma vida melhor.

A barreira linguística agravava o isolamento. Muitos colonos falavam apenas dialetos italianos e não dominavam o português, o que dificultava tanto a comunicação com os brasileiros locais quanto o acesso a informações vitais, como instruções agrícolas.

As casas destinadas aos colonos eram antigas habitações degradadas, que antes abrigavam os escravos da fazenda. Eram estruturas simples e precárias, feitas de barro e madeira, sem ventilação, iluminação ou conforto básico. Telhados frequentemente vazavam, as paredes apresentavam rachaduras e o chão de terra batida expunha as famílias a insetos e à umidade.

Apesar disso, os colonos começaram a transformar esses espaços com muito esforço e perseverança. Reparavam como podiam os telhados, reforçavam paredes e criavam pequenas hortas ao redor das casas, buscando recriar um pouco das vilas italianas. A vida na fazenda era marcada pelo intenso trabalho agrícola e pelas difíceis condições de moradia, mas os imigrantes italianos encontraram maneiras de fortalecer seus laços comunitários e preservar suas tradições. Ainda que sob as rígidas regras impostas pelo sistema de colonato, Giovanni e os demais colonos começaram a cultivar vínculos culturais e religiosos. Durante os raros momentos de descanso, reuniam-se para celebrar datas especiais, compartilhar histórias de sua terra natal e planejar o futuro.

Embora a construção de uma escola e igreja independente fosse quase impossível devido às restrições impostas pelos proprietários da fazenda, os colonos improvisavam espaços para encontros religiosos e atividades comunitárias. Em um barracão emprestado para o uso coletivo, Giovanni destacou-se pela liderança. Ele organizava missas conduzidas por padres itinerantes e, em ocasiões festivas, liderava a preparação de refeições típicas e danças tradicionais. Essas celebrações, ainda que simples, tornavam-se poderosos símbolos de resistência cultural e esperança.

Ao longo dos anos, esse espírito colaborativo ajudou os imigrantes a manterem vivas suas raízes, mesmo em meio às adversidades. Giovanni, com seu entusiasmo, tornou-se uma figura central nesses momentos de união, não apenas fortalecendo a identidade de sua comunidade, mas também deixando um legado de resiliência para as gerações futuras.

Com o passar dos anos, o trabalho árduo começou a dar frutos. Depois de economias rigorosas, Giovanni adquiriu um pedaço de terra próprio em uma vila nascente ao redor da fazenda. Plantou suas primeiras videiras, escolhendo mudas que remetiam aos vinhedos da Toscana.

A vila prosperou graças à dedicação das famílias que transformaram terras inóspitas em campos produtivos. Os filhos de Giovanni cresceram nesse ambiente de trabalho e esperança, fluentes em italiano e português, integrando-se à cultura brasileira sem abandonar suas raízes.

Em uma tarde ensolarada, sentado na varanda de sua casa, Giovanni escreveu à sua mãe:

"Querida mãe, a saudade de nossa terra é constante, mas o Brasil nos acolheu com generosidade. As crianças crescem fortes e felizes. A terra aqui é fértil e tem nos dado sustento. Sinto falta da Toscana, mas neste novo lar encontramos uma forma de honrar nossas origens."

A história de Giovanni, como tantas outras, é um testemunho de coragem e determinação. Neste livro, Piazzetta revela com sensibilidade como os imigrantes italianos ajudaram a moldar a história do Brasil, mantendo vivas suas tradições enquanto transformavam dificuldades em oportunidades.


quarta-feira, 30 de abril de 2025

La Zornada de Bepi Morettini: Un Lassado Tra Do Mondi


La Zornada de Bepi Morettini: 

Un Lassado Tra Do Mondi


Capìtolo 1: La Partensa

Albettone, Véneto, Itàlia, 1886

Bepi Morettini se sentava su la ponta del leto, con le man che mostravano i segnài del lavor, tegnendo un vècio capel. La dessision la zera ciara: el doveva partir par el Brasile in serca de ‘na vita mèio. Le lètare de un conoscente, che el zera partì do ani prima, parlava de tere vaste e de promesse de lavor. “Torno fra pochi ani, con abastansa schei par ripartir qua,” ghe diseva a tuti che ghe chiedeva del so viàio. Ma drento, el saveva che forse no l’avria mai pì rivisto la so tera".

La mama, Giulia, pianseva in silensio intanto che la meteva un rosàrio drento la so valisia. “Prega, Bepi, e Dio te protegerà. No importa quanto lontan te vadi, saremo sempre unì ´ntela preghiera.

Al porto de Genova, Bepi e altri sentenai de emigranti i ga salì sul Vittoria, un bastimento pien de speranse e de incertesse. Fra i passegièri, el conòsse la famèia Zanetti, che, come lù, sercava de rifar la vita in un posto sconossùo.

Capìtolo 2: La Quarantena

Isola dei Fiori, Brasile, 1886

El viàio in mar el zera duro, con poco magnar e la paura contìnua de le malatie. Quando el bastimento el ga rivà al porto de Rio de Janeiro, tuti i passegièri i ga dovù fare la vassina contra la variola. Bepi, però, el ga reasionà mal, gavendo ‘na forte reassion che i ga prostà. Lu el ze stà isolà in ‘na quarantena a l’Isola dei Fiori, mentre che i Zanetti i ga continuà el so viàio.

Par setimane, Bepi el gà lotà contra la solitudine e l’angosia. Ogni dì el vardava i bastimenti che partiva e se imaginava come saria sta la so vita. “Mi son solo, in un posto che no so manco pronunsiar. Ze questo el fin del me sònio?”

Finalmente liberà, el ga rivà a la grande sità de São Paolo sensa saver léser, scrìver o anca parlar portoghese. Se sentiva perso in ‘na sità agità che cresseva sgoelta, ma el ga trovà drento de lù ‘na determinassion incrolàbile.

Capìtolo 3: El Contadin

Inte la stassion de imigrassion, Bepi el ga incontrà con Bartolomeo Franco, un rico fasendero de Araraquara che sercava lavoradori italiani. Ma le famèie che ze arivà i zera zà destinà a altri posti. Sensa trovar lavorador par so propietà, Bartolomeo el ga deciso de portar Bepi da solo.

El viàio con el tren par Araraquara el zera interminàbile. Quando i ze rivà al capolinea, Bepi el ga scoprìo che el resto del traieto el saria stà fato a piè, in meso a la selva. La fasenda di Bartolomeo, Monte Alegre la zera isolà, sircondà da foresta vèrgine. Bepi el ze stà el primo taliano a lavorar lì, enfrentando condisioni quasi insalubri e zornade stracanti.

Capìtolo 4: Una Nova Comunità

Dopo la stinsion de la schiavitù ´ntel 1888, la fasenda la ga scomensià a recever pì imigranti taliani. Fra lori, ghe zera la famèia Paolon, de Treviso. Bepi el se ga sùito inamorà de Elena Paolon, na tosa con oci vivi e un soriso caloroso. Nonostante la resistensa inisiale del so pare, i do se ga sposà, mesi dopo, in ‘na serimónia semplice ´ntela pìcola capela de la fasenda.

Elena la ga portà speransa a Bepi. Insieme, i ga scomensià a costruir ‘na vita sòlida, coltivando cafè par el paron, tirando su par lori qualche pìcola bèstia, risparmiando ogni scheo e, con el tempo, dopo sinque ani i ga comprà un pìcolo poder ´ntela nova sità che cresceva vicina a la fasenda.

Capìtolo 5: El Legado

Tra el 1890 e el 1905, Bepi e Elena i ga avù oto fiòi. La fasenda la se ingrandiva, come anca la comunità italiana vissina. Bepi, che ga imparà a léser e scrìver gràssie a Elena, el ze diventà un capo locale, mediando confliti e aiutando i novi imigrà rivà ad ambientarse. Ma el sapea che, par lavorar la so tera nova, el doveva lassar la fasenda.

La nostalgia de l’Itàlia no la ze mia sparì, ma el sònio de tornar el se alontanava sempre de pì. Bepi el manteneva contati con la so famèia in Itàlia scrivendo lètare, ndove el contava le dificoltà e i trionfi de la so zornada. “Qua no ze mia fàssile, ma la tera la ze generosa con chi che lavora. Stamo construindo qualcosa de cui i nostri fiòi e i nostri nepoti i se pol vantar.

Capìtolo 6: Un Segno ´ntel Tempo

Nel 1938, a 72 ani, Bepi Morettini el ze morto, sircondà da la so grande famèia. Al so funerale, tanti i ga ricordà el so coràio e la so resiliensa. La tera, che ‘na volta la zera foresta vèrgine, la ga ora piantassion, case e na comunità vibrante.

Al sentro de la sitadina, un pìcolo monumento el ze stà ereto in so onor, con la iscrission:

A chi che ga trasformà i sòni in radisi profonde. El leassà de Bepi Morettini el vive in ogni racolta e in ogni generassion.

La stòria de Bepi la ze diventà un sìmbolo de la forsa e del spìrito dei imigranti italiani in Brasile, che, nonostante le adversità incredìbili, i ga costruì le so vite e lassà na eredità eterna.


Nota de l’Autor

Mi scrivo sta stòria con ´na gran passion e un profondo rispeto par i nostri antinati che i ga lassà tuto par ´ndar via, par inseguir ‘na speransa. "La Zornada de Bepi Morettini" no la ze solo ‘na stòria de emigrassion, ma anca un omaio a la forsa, al coraio e al spìrito de resiliensa de chi che, come tanti veneti, i ze partì sensa saver cossa che i li aspetava.

Con sto lavoro, mi vao onorar no solo la memòria de chi che ga vissuto sti momenti, ma anca tegner viva la léngoa talian, ´na léngoa che porta con lei no solo parole, ma anca emossion e tradission. Credo fermamente che costodir sta léngoa la ze un ato de amore verso la nostra identità culturale, che vive ´nte le voci dei nostri vèci e ´ntei nostri cuori.

Sta stòria anca se fitìssia, parla de radisi, de speransa e de un futuro che i nostri antinati i ga costruì con le so man, lassandose guidar dal sònio de na vita mèio. Che el viaio de Bepi possa inspirar chi che incòi se trova smarìo fra do mondi, parchè ogni transission, no importa quanto dura, la porta con se ´na promessa de rinassita.

Con afeto e gratitùdine,


Dr. Piazzetta

segunda-feira, 17 de março de 2025

A Jornada dos Irmãos Morette: Italianos que Forjaram um Legado em São Paulo



A Jornada dos Irmãos Morette: 
Italianos que Forjaram um Legado em São Paulo

Em 1878, no final do século XIX, em uma pequena vila nas planícies de Mantova, na Lombardia, Itália, os irmãos Giuseppe e Angelo  Morette passavam seus dias ajudando os pais no cultivo da pequena propriedade rural da família. A vida apesar de tranquila, não dava sinais de  trazer melhorias nas condições financeiras daqueles pobres agricultores. Apesar do pai ser proprietário do pequeno terreno, herdado dos seus antepassados, e o fato de estarem financeiramente muito melhores que a maioria dos outros habitantes do lugar, não os faziam imunes ao que estava acontecendo em todo o país, especialmente no período que se seguiu a unificação da Itália em um único reino. O crescente aumento dos preços dos produtos que precisavam adquirir, impulsionados por uma inflação crônica, somados a criação de novos impostos e,  principalmente, pela concorrência com os grãos importados, tornavam insustentável a continuação daquele trabalho na agricultura, já considerado sem futuro para os pequenos produtores. As frustrações seguidas de safras, devido alterações climáticas, agravavam a situação na zona rural também na Lombardia. Inúmeros outros produtores rurais, até mais abastados que eles, já tinham vendido as suas propriedades e partido em emigração para outros países, tanto vizinhos da Itália como, principalmente, para a distante América. O desejo de melhorar de vida, de fugir daquela falta de perspectiva de futuro e o desejo de aventura  estava gravado em seus corações.
Em 1893, movidos por histórias de sucesso no Brasil contadas pelas cartas que chegavam dos emigrantes, Giuseppe, que era o irmão mais velho, e Angelo, o caçula, decidiram embarcar em uma jornada incerta. Com a benção dos pais deixaram para trás sua família, esperando que a promessa de terras distantes e oportunidades os recompensasse. Para os pais asseguraram que assim que se estabelecessem no Brasil mandariam dinheiro para as passagens para eles os encontrar.
Depois de uma longa e tumultuada viagem, que durou um mês, chegaram no interior de São Paulo, onde começaram a vida em uma terra estrangeira. Aos poucos, com tenacidade foram construindo suas vidas em solo brasileiro. Com o pouco dinheiro que o pai lhes deu Giuseppe se aventurou no comércio local, abrindo uma pequena loja para venda de secos e molhados  que se tornou uma referência na cidade. Mais tarde ele também investiu em uma olaria, fabricando tijolos e telhas para atender  as necessidades de uma cidade em constante crescimento.
Angelo, por outro lado, viu uma oportunidade na criação suínos que os engordava e vendia para uma fábrica de salames e banha de uma cidade vizinha. Suas atividades muito contribuíram  para o desenvolvimento da economia local. Depois de cinco anos, como tinham prometido, mandaram dinheiro para os pais que então passaram a morar no Brasil.
Em 1913, Giuseppe, agora casado e pai de seis filhos, decidiu fazer uma viagem de volta à Itália para rever parentes e amigos que ainda lá moravam. Infelizmente, sua visita coincidiu com o início da Primeira Guerra Mundial, e ele foi recrutado, deixando para trás sua família e seu comércio. Só conseguiu retornar ao Brasil em 1919, onde foi recebido com alegria pela esposa e filhos, incluindo o seu sétimo filho, que recebeu por isso o nome de Settimo, que ainda não conhecia.
Nos anos que se seguiram, Giuseppe fez várias viagens à Itália, uma das quais acompanhado pelo filho mais velho Attilio, que permaneceu na península por três anos, absorvendo a cultura de seus ancestrais.
Infelizmente, em 1930, uma tragédia abalou a família Morette quando Angelo faleceu prematuramente, deixando para trás sua esposa e sete filhos. A família se uniu para superar a adversidade, mantendo o legado de trabalho árduo e perseverança deixado por Angelo.
Hoje, os descendentes dos irmãos Giuseppe e Angelo Morette estão espalhados em diversas cidades dos estados de São Paulo e Paraná, preservando as tradições e histórias de seus antepassados italianos, que deixaram sua marca na história da região.






quarta-feira, 23 de outubro de 2024

Na Stòria de Vita

 


Na Stòria de Vita

Carmela la ze nassesta nel 1890, in te na pìcola frasion de la provìncia de Padova, in Itàlia, circondà de monti verdi e un fiume tranquilo. Fin da toseta, la gà imparà el valor de la famèia e del laoro duro, aiutando i so genitori ´ntel laoro nei campi e curando i fradèi pì pìcoli. Con alora 20 ani, qualchi ani prima de la Granda Guera, la se ga sposà con el sartor Michelle, un toso pien de sòni che ghe gà promesso na vita de aventure e amore. Insieme, lori i ze emigrà sùito dopo a São Paulo, in Brasile, che la zera deromai na grande sità, ndove i gà tirà su i so quatro fiòi in na casa modesta, ma sempre piena de risi, stòrie e con el olor consolante de la cusina casalinga.

Carmela la zera na gran cusiniera, conossùa par i so rotóli de carne mascinà e i so ovi farcì, che i fasea sempre festa ne le zornade de famèia. Oltre a questo, la so abilità nel pontacruzo trasformava teli semplici in òpere d’arte che ricamava la so casa e che i zera dati in regalo ai so cari. La vita la zera semplice, ma piena, e Carmela la zera fiera de vardar i so fiòi crèscer e intraprender la so strada.

Con el tempo, i fiòi i ze sposà e i gà avù i so fiòi. Carmela la ze diventà nona e, dopo, bisnona. La so casa, che una volta la zera silenssiosa, la se ze de novo impinì de risi de toseti e de stòrie contade intorno a la tola. Ma, con el passar de i ani, le visite le ze diventà sempre pì rare. I so nevòdi, ciapadi da le so vite, i gavea sempre manco tempo de vardarla. I fiòi, che i zera zà inveciài, i zera presi da le so responsabilità, e a la fine l’idea de vardar Carmela la ze diventà un peso che nessun parea pì disposto a portar.

Con la salute che la ze pegiorà e Michelle oramai morto, Carmela la ze stà portà in un ricovero par vèci. Là, in una stanza de 12 metri quadrati, la gà scomenssià a passar i so zornade. I mobili che i zera sui, i ze restà indrìo; solo qualche foto e ricordi i ze vignù con lei. Carmela, che la gavea 89 ani, la se catava circondada da zente sconossùa, in un ambiente che, anca se neto e ben organisà, ghe pareva fredo e lontan.

Lei tentava ancora de tegnerse ocupà con passatempo e parole incrosà, ma gnente la podea sostituir la giòia de gaver la so famèia visin. Le visite de i fiòi e dei nevòdi i ze diventà eventi sporàdici, e Carmela la se catava a contar i zorni par ogni visita, solo par restar delusa quando queste se fasea sempre pì rare. Ne le note solitàrie, la teneva le foto de la so famèia, tentandose de ricordar el calore de quei zorni che pariva tanto lontani.

Carmela la gà inisià a coinvolgersi ne le atività del ricovero, aiutando chi stava peso. Ma lei savéa che no dovea atacarse massa, parchè la vedea spesso questi novi amici sparir, portài via da la morte. La solitudine la ze diventà na so compagna constante, e Carmela, no ostante tuto, la tentava de mantegner la speransa e la dignità.

Ne le so riflession, Carmela la se domandava el senso de na vita longa, specialmente quando la ze vissùa in solitudine. Lei pensava a le generassioni pì zovani e a quel che lori i podea imparar da la so esperiensa. La famèia, lei la credeva, la ze la base de tuto, e la dovea èsser curada e preservada con amore e dedissione. Lei sentiva che la so vita, anca se longa, la stava rivando a la fine, ma la sperava che la so stòria la podesse servir de lession par quei che sareve vignùdi dopo de lei.

Carmela no la gà mai portà rancore, ma la sentiva na tristessa profonda par vardar la so vita, che na volta la zera tanto piena de significà, ridota a la spetativa de la fine. Lei ghe desirava che i so fiòi lori i capisse el valor del tempo, che i se ricordasse de l’amore che lei ghe gavea dà e che lori ghe lo restituisse fin che l’era ancora possibile. Lei savéa che la morte la zera inevitàbile, ma la ghe desirava che i so ùltimi momenti i fusse circondà de amore, no de muri vuoti.

Nei so ùltimi zorni, Carmela la vardava le foto, sussurrando orassioni silenssiose. Lei savéa che presto la se saria reunida con Michelle e con i amici che lei gavea perso lungo i ani. E, con un sospiro, la acetava el so destin, desiderando solo che la so vita, anca ne i ùltimi momenti, la ghe gavessi algun significà par quei che lei gavea amà.





sexta-feira, 11 de outubro de 2024

Piantassion de Cafè el Sònio Amaro

 



Piantassion de Cafè el Sònio Amaro


El viàio el ze stà longo e infiancante. La vècia  imbarcassion con che i lori ga vignesto da l’Itàlia fin al Brasile la ndava su e zo con le grande onde, intanto che i Buonarotti lori i tegnea viva la speransa drento ai soi cuori. Francesco e Amàlia, tuti e do con trent’ani, lori i ga in man i so tre fioi – Alessandro, Tranquilo, e la picina Giuseppina. A canto loro, el patriarca Tranquilo, el pare de Francesco, védovo e con altri fiòi anca lori oramai emigrài, ndai in Stati Uniti, el varda l’orisonte con òci stanchi, pensando al passato e con paura de el futuro.

Tuti lori i ga sbarcà al porto de Santos sora un sol forte che parea de dismanciar i sòni de chi ga rivà. Le promesse che i agenti de emigrassion italiani che i ga contà prima de partir, le parea lontane e ormai intangibili. In treno, lori i ze incaminà verso lo interior de São Paulo, ´ntel distrito de Ribeirão Preto, alora in quei ani, na pìcola vila del munissípio de São Simão, ndove lori i ga scominssiar na nova tapa de la so vita. Francesco el se sentiva na méscola de paura e determinassion, pensando cossa che i ghe aspetea. La nostalgia de la so tera nàtia la se mescolava con el desidèrio de costruir qualcosa de suo.

La grande proprietà Pica Pau, dove lori i ze sta assunti par laorar, la zera imponente, con filari senza fine de piante de cafè da pèrder a vista de i òci. Francesco, lu el ze abituà ai campi fèrtili de l’Emilia Romagna, el savea che el laor lu el ze duro, ma no se ga mia spetà de trovar in Brasile condissioni così dure. Le case ndove lori i ga messi, na volta le ze stà sistemà i schiavi lori adesso pena liberà, le ze modeste, male tenùe, e le ga ancora drento l’olor de la soferensa de chi ga stà prima.

Amàlia, na dona con spìrito forte, la varda i so fiòi con na tristessa ben nascosta. Lei savea che i sfide ghe saria tanti, ma lei la ga decisa a proteger la so famèia a tuti i costi. Con quel po’ de risparmi che lori i ga missi via con tanto sacrifìssio, lei la sperava un zorno de poderse comprar na sua tera. Ma la realtà che i ghe trovà gera dura e spietada.

El primo ano ´tela piantassion el ga segnà da un laor sensa fine e disumano. Francesco e Amàlia, insieme a altre famèie de emigranti, lori i se sveiava prima del sorger el sol e i tornava indrio solo a sera tarde, oramai note, con le man rovinate e i corpi strachi. La racolta del cafè la ze fata tuto a man, e ogni gran racolto el rapresentea un picinin passo verso el sònio che i ghe ga portà fin qua. Ma el sudor versà ´ntei campi no zera mia bastante par cancelar i dèbiti con el paron che i se ga amucià.

Tranquilo, el pare de Francesco, lu el sentiva el peso de l’età e de la responsabilità d’aver portà la so famèia fin qua. El ghe dava na man come podèa, ma le so forse ormai ghe mancava. No obstante, el no se lamentea; el savea che ogni sacrifìcio zera necessàrio par assicurar un futuro mèio ai so nepoti.

El secondo ano el ghe portò altre dificultà. I campi de cafè, che prima parea prometar fortuna, i se rivelava problemi. Le malatie, le sicità e le pestilenze i zera nemici contìnui. El paron, un omo duro e senza pietà, el ghe domandava sempre de più da chi laorava, in cambio de quel po’ che zera necessàrio par farli sopraviver e continuar a laorar.

Le sere le ze momenti de riflession e paura. Francesco e Amàlia i parlea piano, proietando cossa far par risparmiar e scampar da quela situassion. Lori i savea che el contrato de laoro no ghe dava alcun dirito su la tera, ma lori i ze decisi a meter via ogni soldo par, un zorno, conquistar la libertà che tanto i lori bramava. I lori fiòi, benché ancora pìcoli, i ghe dava na man come podèa, e la picina Giuseppina, con solo do ani, parea già capir la pesantessa de la responsabilità che cadeva su la so famèia.

El terso ano el zera ancor pi duro. Le speranse scominciava a sparir, sostituìe da na resignassion silensiosa. Amàlia, che ga sempre stà na dona otimista, lei sentiva la tristessa penetrar drento ´ntel so cor. Ma no obstante le aversità, la paura no zera ´ntel vocabolàrio de i Buonarotti. Lori i zera zente forte, e savea che el futuro dipendeva da la so capacità de resistar ai colpi de la vita.

Quando che el quarto ano el ze finì, Francesco e Amàlia lori i feci na valutassion de la situassion. Lori i ze riuscìi a risparmiar abastansa par comprar na pìcola proprietà ntela vila di Santa Rita do Passa Quatro, na citadina che la ze nassesta vicina a la grande propietà ndove lori i ze vivesto per quatro ani. La dessision de lassar la grande piantassion Pica Pau la zera difìcile, ma lori i savea che restar là volea dir restar incatenài a un ciclo de povertà e suditansa.

La transission a la vita fora da la proprietà rural la ze stà dura. Il pìcolo tereno che lori i ga comprà la ghe domandava ancor pi sacrifici, ma par la prima volta lori i se sentiva paroni, che i laorava par lori. Dopo tanto tempo adesso finalmente lori i ze lìberi. Francesco el scominssiò a sercar laoro ´ntei pìcoli opifici che naséa in quel posto, e Amàlia, con la so coràio e agilità manuale, la se mise a far sachi de iuta, aprofitando el gran quantità de quel materiale ´ntela vila. L’idea de slevar na pìcola fàbrica la ga scominssià a creare vita ´ntel so sarvel.

Nei ani sucessivi, la famèia Buonarotti laorò duro sensa sosta par far diventar la so pìcola atività cualcosa de pi sostansiale. Tranquilo, ormai par debilità da l’età, el no ga rinunssià a partissipar con la so sagassità e speriensa. Sora la so guida, Francesco e Amàlia lori i ga imparà a farse strada tra i ostacoli de sta nova tera e sta nova cultura.

Santa Rita do Passa Quatro la ze cressesto pian pian, e con el avanso de la sità, la pìcola fàbrica de sachi de iuta de i Buonarotti la ga scominssià a prosperar. El sucesso che tanto lori spetea el scominssiò finalmente a se concretisar, e par la prima volta dopo tanti ani, lori i se sentia che l’emigrassion verso el Brasile la ze stà na dessision giusta. Ma el camin fin qua el ze stà pien de sacrifissi, de dolori e de delusioni.

Giuseppina, ormai na toseta de quindese ani, la ghe dava na gran man in fàbrica con na abilità incredìbile. Alessandro e Tranquilo, adesso do bei tosati, lori i ga mostrà el stesso spìrito laorador de i so genitori. La famèia, con el comune pensier, la ga trasformà el sònio amaro che i ghe portà traversar el oceano in na realtà pi dolse.

No obstante el sucesso, la nostalgia de su paese ndove lori i ze nassesto ´ntel ’Itàlia no ghe i lassava mai. Francesco e Amàlia, ´ntele sere pi calme, lori i se ricordea ancora de le coline de Castelnuovo Rangone, de soi parenti e amissi che i ga lassà là. Ma adesso, vardando i so fiòi, lori i vardea el futuro che tuti i do i ga costruìo, un futuro che, nonostante tuti i sacrîfici, el giustificava ogni làgrema versada, ogni grano de cafè racolto, ogni erba cavada con le so man.

E così, ´ntei campi de cafè, dove na volta el sònio el zera amaro, la famèia Buonarotti la ghe trovò la forsa de ricominssiar. La nova vita, costruìda con sudor e determinassion, la ze na dimostrassion de coràio de chi no ga mai gavè paura de le sfide e che, anca lontan da la so tera natia, i ga riuscì a meter radisi in tera straniera.




sexta-feira, 23 de agosto de 2024

A Jornada de Antonio Mansuetto

 



Em 1946, logo após o término da Segunda Guerra Mundial, a pequena cidade de Marano di Castelnovo, na Emilia Romagna, estava lentamente se recuperando dos estragos do conflito. Antonio Mansuetto, um jovem aventureiro de 34 anos, havia decidido que seu destino estava além das fronteiras da Itália. Com um espírito indomável e um desejo ardente de explorar novas terras, Antonio deixou a segurança de sua casa e da família para buscar fortuna em terras distantes.

Com uma formação sólida como mecânico-eletricista e uma experiência valiosa servindo no exército italiano, Antonio tinha a habilidade e a determinação necessárias para prosperar. O Brasil, então em plena fase de crescimento industrial, oferecia oportunidades que pareciam feitas sob medida para suas habilidades. Com um pouco de dinheiro economizado e uma esperança ilimitada, ele embarcou em um navio rumo ao desconhecido.

São Paulo, a vibrante metrópole sul-americana, recebeu Antonio com a energia frenética de uma cidade em transformação. Rapidamente encontrou trabalho na indústria do aço, na siderúrgica nacional, um setor em franca expansão. A sua expertise foi bem recebida, e, com o tempo, ele se estabeleceu na cidade. Seus primeiros anos foram marcados por uma série de mudanças de residência, mas o destino parecia sempre o levar ao bairro do Bixiga, onde a comunidade italiana era forte e acolhedora.

O Bixiga, conhecido por suas casas de comércio italianas e a imersão cultural, tornou-se o novo lar de Antonio. Foi ali que encontrou Maria, uma mulher encantadora que compartilhava suas raízes italianas e seus sonhos de uma vida melhor. Casaram-se e formaram uma família, tendo quatro filhos e, eventualmente, dez netos. A vida de Antonio foi marcada por trabalho árduo, dedicação à família e uma profunda gratidão por suas novas oportunidades.

A aposentadoria, aos 65 anos, trouxe a Antonio a chance de refletir sobre sua jornada. Ele se aposentou com orgulho, mas nunca deixou de ser ativo na comunidade. Seus filhos e netos eram sua maior alegria, e ele se dedicou a passar adiante os valores e a cultura italiana que sempre amou.

Antonio Mansuetto faleceu aos 91 anos, deixando um legado de trabalho duro e determinação. Sua história é um testemunho do espírito aventureiro e da capacidade de transformar desafios em oportunidades, sempre com uma visão voltada para um futuro melhor.

sexta-feira, 9 de agosto de 2024

São Paulo: Um Epicentro da Imigração Italiana no Brasil



Após a unificação da Itália em 1870, o país se viu imerso em uma onda migratória em resposta à pobreza e instabilidade econômica. Enquanto isso, o Brasil, em meio ao processo de abolição da escravidão e de industrialização, empenhava-se em atrair imigrantes para impulsionar sua economia em mutação.
Os italianos embarcaram em jornadas rumo a novas terras impulsionados por desafios econômicos e dinâmicas socioculturais. O intenso fluxo migratório italiano teve início após a unificação da Itália em 1870. Inicialmente, uma grande parcela desses imigrantes trabalhou nas plantações de café, porém, diante das dificuldades em acumular capital, muitos migraram das fazendas para os centros urbanos em busca de oportunidades. São Paulo tornou-se um epicentro italiano, ganhando o apelido de “cidade italiana”, pois os imigrantes encontraram emprego principalmente na indústria e nos serviços urbanos. Em 1901, os italianos representavam cerca de 90% dos 50.000 trabalhadores nas fábricas paulistas.
Com o fim do sistema escravocrata, entre 1885 e 1902, uma política migratória favorecia os italianos. Posteriormente, entre 1902 e 1920, São Paulo implementou suas próprias estratégias para atrair imigrantes. Esse período foi marcado pela chegada de mais de 1 milhão de italianos em São Paulo até 1920, conforme registros de alguns pesquisadores.
Após o término do regime escravocrata, uma estratégia de imigração foi estabelecida entre os anos de 1885 e 1902, com uma preferência clara pelos italianos. Este período de políticas migratórias distintas teve um impacto significativo na composição étnica e cultural do Brasil, especialmente nas regiões que receberam esses fluxos migratórios em maior intensidade.
Ao chegar ao Brasil, os imigrantes italianos direcionavam seus passos para os estados centrais em ascensão, como São Paulo, onde vislumbravam promissoras perspectivas. Essa inclinação reverberava na composição demográfica paulista, que em 1920 abrigava aproximadamente 9% da população italiana do Brasil, representando cerca de 70% do total de italianos no país naquele período.
Não é por acaso que São Paulo em determinado momento tenha sido apelidada de "cidade italiana". O impacto desses imigrantes na cultura local era palpável, permeando não apenas os aspectos linguísticos, culinários e vestimentas, mas também na persistência de sobrenomes que até hoje ecoam a ascendência italiana.