Mostrando postagens com marcador Porto de Rio Grande. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador Porto de Rio Grande. Mostrar todas as postagens

sexta-feira, 3 de outubro de 2025

El Difìssile Viaio dei Pionieri Taliani fin la Colónia Silveira Martins

 

El Difìssile Viaio dei Pionieri Taliani fin la Colónia Silveira Martins


El zera lo scomìnsio del ano 1877, el vapor Maranhão cargà con sentene de emigranti taliani, el gavea salpar dal porto del Rio de Janeiro, solcava le aque del sud del Brasil, za drento al stuàrio del fiume Guaíba, ndando pian pianin verso el porto de Rio Grande, ´ntela sità de lo stesso nome. Le sentene de passegieri impassienti, tanti de lori con le làgreme ´ntei oci, se strensèa contro le mure del ponte de la nave par vardar la manobra per aportar. Lori i fasea parte de la prima leva de emigranti taliani che dovea stabilirse ´nte la Colónia Silveira Martins, in sustitussion ai emigranti slavi che, dopo tante disgràsie, i gavea deciso de lassarla par sempre e che dopo mesi se ga saveo che i se ga stabilì in Paraná. Anca se strachi, el moral del grupo el zera alto e ciaschedun de lori no vardava l’ora de meter i piè su la tera tanto sonià. Tra quei passegieri ghe zera Francesco con la so zòvene mòier Mariana, tuti i do nati ´ntela località de San Giorgio, ´ntel comune de San Polo di Piave, provìnsia de Treviso. Mariana la zera al scomìsio de la so prima gravidansa. Lori i se zera sposà quatro mesi prima ´ntela cesa de San Giorgio Maggiore, in San Polo, na costrussion antica del sècolo II tirà su sopra le rovine de un aquedoto romano.

El grupo che ze arivà el ze stà portà a un alogiamento provisòrio, no tanto lontan dal porto, che no el zera altro che baraconi grandi de legno greso, coperti de lamiere de zinco e pavimento de tera batuda, sensa tante division interne, ndove la privasità la zera quasi nula. Òmini, done, putei, veci vegnù da tante provìnsie de Itàlia, i se mescolava tentando ciaschedun de conservar la dignità.

Lori i savea che i dovea restar là spetando l’òrdine de prosseguir el viaiao che le autorità de imigrassion gavea da dar. Queste ultimi i spetea che i funsionari i segnasse i loti in colónia, ma sto laor zera drio a ritardar tanto, par via de le piove forte che gavea rendù impraticà gran zone. L’inquietùdine la scominciava a ciapar i pì impasienti, diventando anca motivo de qualche discussion tra de lori.

Finalmente, dopo setimane de speta, ´na matina la ze rivà l’òrdine tanto aspetà de prosseguir el viaio. Le famèie le ze menà al porto e imbarcà in barche fluviali a vapor che fasea el trasporto fin la sità de Rio Pardo, za ´ntel cuor de la provìnsia de Rio Grande do Sul. Francesco e Mariana con altri trenta compagni i ze rivà presto a bordo del vapor Guimarães, na imbarcassion anca nova, che se scostò presto dal cais, lassando un rastro de fumo nero su el cielo.

Seguindo el viaio, lori i ga passà drio a la sità de Pelotas e i ga entrà ´nte la Laguna dos Patos, na vasta distesa de aqua, ciamà anca fiume Guaíba, formà da la confluensa de pì fiumi che i finia là a l’altessa de Porto Alegre, la capital de la provìnsia. In sto ponto, dopo quasi un zorno de viaio, i ga fato ´na sosta curta par riposar. El zorno dopo i ga ripartì su per la corente del fiume Jacuí fin la pìcola sità de Rio Pardo, che zera el fin de lìnia par le imbarcassion, ma par i emigranti ancora ghe mancava anca tanto camin da far.

Da Rio Pardo i son destinà a la Colónia Silveira Martins e i ´ndava a piè o in carosse tirà da mule, traversando la sera de São Martinho fin la località de Val de Buia, a sirca 30 km de Santa Maria.

Sta prima leva de emigranti taliani destinà a la Colónia Silveira Martins la coinside con l’ussita de un gran grupo de slavi che, dopo tanti insucessi, lori i gavea abandonà la colónia e i ze ´ndà a Porto Alegre par dopo seguir verso el Paraná. In Val de Buia i taliani i ga dovesto restar pì del previsto par via dei ritardi ´nte la segnatura dei loti e altri problemi che le autorità brasiliane no riussiva a risolver. ´Ntei mesi de maio e zugno del stesso ano scopiò ´na gran epidemia de tifo che la ga portà via sirca 300 de lori. Là ghe zera reunì sirca 1500 emigranti.

Quando l’epidemia de tifo colpì i emigranti a Val de Buia, i zorni i se ga trasformà in uno spetàcolo macabro de angùstia e resistensa. Le piove contìnue le trasformava la tera in un pantan pestilento e i abrighi improvisà, con le mure fràgili de legno, no dava riparo contro l’avansar de la malatia. La febre, cruel e persistente, la butava zo zòveni e veci con la stessa pietà.

Francesco e Mariana, apena rivà, se ga trovà travolti da sta tempesta de soferensa. Lui, ancora con i cali freschi del laor duro, sentiva el corpo brusar e la mente trabaiar, ma no el volea ceder. Mariana, con el ventre za un fià rondà da la gravidessa, la meteva tute le so forse a curar altri malà, anca quando la stranchessa la stava a vencer.

Na matina, con el sol dèbole che tentava de romper la nèbia, Mariana trovò ´na putela abandonà in uno dei baracon. La putela, che no gavea pì de cinque ani, la zera strensà in un straso sporco e la piansea piano, ciamando la mama che zera morta de febre pochi ore prima. Mariana, senza esitar, la ga strensà, donandoghe el calor del so corpo e na fetina de pan duro, mentre la prometea a se stessa che la salvaria.

I zorni i se trascinava, segnà da sepoltamenti improvisà in fosse comun e dal odor amaro de la malatia che se sentia ´nte l’ària. Ma, verso la fine de quel autuno terìbile, l’epidemia la ga scominsià a calar. La morte, sassià de sentene de vite, finalmente la ga lassà un fià ai sopravissuti. Francesco e Mariana, debilità ma ancora in piè, i ga racolto quel poco che ghe restava par ricominsià.

El teren destinà a lori el zera rìpido e coperto de boscàia, ma lori lo vardava come un campo de ocasion. Francesco, con man ferme e ´na determinassion dura, el ga atacà la tera con ´na zapa, mentre Mariana la metea òrdine ´nte la pòvera caseta de pali che i gavea tirà su con le so stesse man. El puteo el ga nassesto in ´na note pien de stele, come se la vita la volesse anunssiar un capìtulo novo in meso a la scurità che gavea afrontà.

La pìcola Antonella la ga portà con sé ´na luse che rischiarava i zorni pì scuri. E la putea salvà, che la ze vegnesto ciamà Rosa, la ze cressesto insieme con Antonella come ´na sorela. Inseme, le corea lìbare tra i campi e su le coline, i so risi un eco de speransa che se spandea par la colónia.

Francesco e Mariana no se i ga fermà a costruir solo par lori. Lori i spinge la creassion de ´na scola e i ga partesipassion ativa a la costrussion de ´na ceseta, sìmboli che, anca in tera lontan, i podea rifar un fogolor.

´Na matina de primavera, tanti ani dopo, Francesco e Mariana, con i cavèi ormai argentà dal tempo, i se ga sentà al’ombra de un figher che i gavea piantà el primo ano ´nte la nova tera. Lontan, i vardava i so nepoti corer tra i campi e i sentiva i canti de la messa domenical, che resonava come prova viva de tuto quel che gavea costruì.

Nissuna parola i se disea ma el sguardo che i ga se scambià disea tuto. Lori zera sopravissù, pionieri e, sopra tuto, testimoni che anca le aversità pì pesanti se pol venser con resiliensa e amor. El figher se muovea dolse con el vento, come par benedir chi ancora caminava sopra le so radise profonde.

Nota del Autor

Sto libro el ze un’òpera de finsion ispirà da fati stòrici veri che i ga segnà profondo el camin de mile de emigranti taliani in Brasile, specialmente quei che i ga disboscà le tere del Rio Grande do Sul a la fin del sècolo XIX. Anca se tanti fati e scenari descriti i se basa su registri stòrici, i personagi, le so stòrie e i detàie de la so vita i ze fruto de l’imaginassion del autor.

El mio intento el ze stà de far lume su le lote e i sacrifìssi de sti pionieri, che i ga lassà tuto indrìo in serca de ´na vita mèio in un continente scognossù. A traverso el viaio de Francesco e Mariana, mi go volù trasmeter el spìrito de resiliensa e determinassion che descrive l’esperiensa de tanti emigranti. Le sfidi descriti, come le epidemie, le condission dure del viaio, el isolamento e la nostalgia, i zera realità vissù da miliaie de famèie. Ma el intrigo e i protagonisti i ze fictisi, creà par donar al letor ´na narativa avolgente e pien de emossion, sensa perder de vista la verità del contesto stòrico.

Scriver sto libro lei ze stà anca un omàio a l’eredità culturale lassà da sti emigranti, che le so forte contribussion a la formassion de la sossietà brasilian, spessialmente ´nte le region suline. Se, dopo sta letura, ti te sentì pì visin a ste stòrie, pì sensìbile a la coraio e al sacrifìssio de quei che i ze vignesto prima de noaltri, lora el mio intento sarà stà ragiunto.

Ringrasio tuti i letori che intraprenderà sto viaio in un passà pien de sfide, speranse e conquiste. Che sta stòria la sia un ponte tra presente e passà, un invito a rifleter su i valori umani che unissi noaltri.

Con gratitùdine,

Dr. Luiz C. B. Piazzetta


quinta-feira, 25 de setembro de 2025

Na Região de Santa Maria – A Vida dos Irmãos Bellatto na Colônia Silveira Martins


Na Região de Santa Maria – A Vida dos Irmãos Bellatto na Colônia Silveira Martins


No outono de 1887, três irmãos partiram das colinas pedregosas de Vittorio Veneto rumo ao desconhecido. Antonio, Gabriele e Ernesto Bellatto carregavam nos ombros a herança de uma família de pequenos camponeses, marcada pela pobreza, pelas dívidas e pelas sucessivas más colheitas que assolavam o Vêneto. A terra natal já não lhes oferecia sustento, e os recrutadores que percorriam os vilarejos descreviam o Brasil como um mundo novo, onde a terra era vasta e fértil, e onde cada braço de trabalho encontraria recompensa. Entre a miséria conhecida e a promessa distante, escolheram a promessa.

A viagem até o porto de Gênova foi o primeiro passo de uma marcha penosa. Embarcaram em um navio abarrotado de emigrantes como eles, famílias inteiras com baús de madeira, crianças doentes, velhos que tossiam sem parar. O ar nas porões era pesado e úmido, impregnado de maresia e suor. As semanas em alto-mar testaram a resistência de cada um. Muitos adoeceram, alguns morreram, e seus corpos foram lançados ao oceano com preces apressadas. Quando, após longas semanas, avistaram a linha irregular do litoral brasileiro, os três irmãos sentiram o peso de um destino sem volta.

No Rio de Janeiro, a recepção foi tumultuada. As multidões de recém-chegados eram empurradas para escritórios onde funcionários apressados os registravam e distribuíam para colônias agrícolas espalhadas pelo interior do país. Antonio, Gabriele e Ernesto com mais algumas dezenas de famílias seguiram viagem em outro navio rumo ao sul do país, até o porto de Rio Grande. Após algumas semanas de angustiante espera, abrigados precariamente em barracões de madeira perto do porto e com pouca privacidade, embarcaram novamente, desta vez em pequenas embarcações fluviais, atravessando a extensa Lagoa dos Patos e a seguir subindo contra a correnteza do rio Jacuí durante quase um dia inteiro, até alcançarem a modesta localidade de Rio Pardo onde desembarcaram. Dali em diante prosseguiram a jornada por terra, parte a pé, parte em carroças puxadas por bois, avançando lentamente pelo terreno pedregoso e íngreme até o coração da província do Rio Grande do Sul, em direção a um lugar chamado Santa Maria da Boca do Monte onde se localizava a extensa Colônia Silveira Martins. O nome soava grandioso, mas o que encontraram foi uma vastidão de matas fechadas, colinas íngremes e clareiras abertas a golpes de machado.

A realidade abateu-os logo nos primeiros dias. O governo pagava pelo trabalho de abrir estradas, mas os ganhos mal cobriam os custos de sobrevivência. Recebiam moedas em troca de jornadas inteiras sob o sol ou sob a chuva, cortando árvores colossais e arrastando troncos, sempre rodeados por enxames de insetos e pelo risco constante de febres. O alimento era escasso e repetitivo: mandioca, milho, feijão mal cozido. O corpo enfraquecia, e a saudade da pátria se tornava um fardo invisível.

A esperança de possuir terras próprias parecia distante. Os lotes prometidos eram quase sempre montanhosos, cheios de pedras e difíceis de cultivar. Cada clareira exigia semanas de esforço para ser aberta. As árvores, com raízes profundas, resistiam ao machado. O solo, quando exposto, revelava-se úmido demais em alguns pontos e árido em outros. Antonio, o mais velho, mantinha o grupo unido com sua disciplina. Gabriele, mais robusto, assumia as tarefas mais duras, sustentando a família com a força dos braços. Ernesto, ainda jovem, sofria mais com a adaptação; o clima sufocante, as febres e o trabalho exaustivo punham em risco sua saúde frágil.

Ao redor deles, repetia-se a mesma história. Centenas de famílias vindas da Itália enfrentavam os mesmos desafios: casas de madeira improvisadas, trabalho pesado para o governo, doenças que se espalhavam como incêndios. Muitos não resistiam. Alguns, desesperados, tentavam regressar, mas quase todos estavam presos pela falta de recursos. A travessia de volta custava mais do que a ida, e a pobreza tornava impossível a fuga.

Com o tempo, os irmãos Bellatto tomaram posse de suas tão sonhadas terras que juntas, unidas lado a lado, cobriam uma extensa área de floresta. Aprenderam a sobreviver. Descobriram plantas medicinais com os indígenas da região, caçaram animais menores, plantaram pequenas roças de milho e batata-doce. A cada ano, uma nova clareira era aberta. O cansaço acumulava-se, mas também crescia a sensação de pertencimento. A floresta, antes inimiga, começava a se transformar em lar.

A religiosidade sustentava-os nas horas de desespero. Aos domingos, caminhavam longas distâncias para assistir à missa em capelas improvisadas. Nessas reuniões, reencontravam outros conterrâneos, trocavam notícias e dividiam sofrimentos. As preces eram ditas com fervor, e as lágrimas que escorriam durante os cânticos falavam de saudade, mas também de esperança.

Os anos passavam, e a promessa de prosperidade permanecia incerta. O governo continuava a usar imigrantes como mão de obra barata para abrir estradas e construir ferrovias, e os colonos lutavam para transformar lotes inóspitos em campos produtivos. Muitos desistiram, outros morreram, mas os Bellatto resistiram e tornaram-se ricos agricultores.

A trajetória deles não foi de conquistas grandiosas, mas de persistência silenciosa. Antonio envelheceu curvado pelo machado e pela enxada, mas orgulhoso de ter mantido os irmãos unidos. Gabriele criou raízes na terra, adaptando-se à nova vida até tornar-se parte dela. Ernesto, embora frágil, encontrou forças para seguir, ajudando a família com o que podia. Nenhum deles voltou à Itália. O sonho de retorno esvaiu-se com os anos, substituído pela certeza de que sua vida agora pertencia ao Brasil.

A saga dos três irmãos confundiu-se com a de milhares de outros italianos que atravessaram o oceano naquele final de século. Não construíram palácios, nem acumularam riquezas, mas deixaram na terra sul-rio-grandense o rastro de sua luta. Cada clareira aberta, cada pedaço de estrada, cada colheita arrancada da mata foi parte de uma epopeia coletiva.

Sob o céu ardente de Santa Maria da Boca do Monte, os irmãos Bellatto transformaram sofrimento em resistência. Foram pioneiros de uma terra que os recebeu com dureza, mas que acabou por se tornar seu destino. Na memória das gerações que vieram depois, permaneceram como símbolos de coragem anônima, daqueles que ousaram trocar o certo pelo incerto, e que, entre perdas e cicatrizes, fincaram raízes no coração do Brasil.

Nota do Autor

A narrativa que o leitor acaba de conhecer é um resumo de um livro e foi inspirada em fatos reais do período da imigração italiana no Brasil, na segunda metade do século XIX. Os acontecimentos, os locais e as condições de vida descritos correspondem à realidade enfrentada por milhares de famílias que deixaram o Vêneto e outras regiões da Itália em busca de uma promessa de prosperidade nas terras brasileiras.

O ponto de partida desta história é uma carta autêntica, escrita em Santa Maria da Boca do Monte, em 1887, por imigrantes recém-chegados. Nela, relatavam com franqueza as dificuldades encontradas, os perigos da mata, o trabalho pesado e a decepção com as promessas não cumpridas. Essas cartas, ainda preservadas em arquivos e estudos históricos, revelam a dureza da vida dos primeiros colonos e sua luta constante entre esperança e desespero.

Para esta versão literária, os nomes originais foram substituídos por outros da mesma região de origem, a fim de proteger a identidade dos personagens e, ao mesmo tempo, preservar o valor universal de suas experiências. Assim nasceram os irmãos Bellatto, que representam tantos outros homens e mulheres anônimos que viveram dramas semelhantes.

Trata-se, portanto, de uma reconstrução literária baseada em documentos históricos, mas enriquecida por elementos narrativos que buscam transmitir a intensidade da vida cotidiana, a paisagem hostil do Brasil do século XIX e a dimensão humana da imigração. Nada aqui é invenção gratuita; ao contrário, tudo é fruto da realidade testemunhada pelos próprios imigrantes.

Esta é uma homenagem à coragem silenciosa daqueles que, com o coração dividido entre a saudade da pátria e a necessidade de sobreviver, escreveram com suor e lágrimas uma das páginas mais duras da história da imigração italiana no Brasil.

Dr. Luiz C. B. Piazzetta